Latin to English translation of McGill diploma

August 2, 2017

NOS GUBERNATORES RECTOR SOCII
UNIVERSITATIS MCGILL
AD MONTEM REGIUM IN CANADA SITAE OMNIBUS AD QUOS HAE LITTERAE PERVENERINT SALUTEM. NOS UNIVERSITATIS GUBERNATORES RECTRIX SOCII TESTAMUR NOS
Brian Anthony Buccola
CUM CURRICULUM STUDIORUM PRAESCRIPTUM CUM INDUSTRIA CONFECERIT ET OMNES EXERCITATIONES QUAE EI SINT INIUNCTAE RITE PEREGERIT, CREAVISSE
DOCTOREM PHILOSOPHIAE
ATQUE EI OMNES HONORES IURA BENEFICIA QUAE AD ILLUM GRADUM PERTINEANT CONCESSISSE. QUOD AD CONFIRMANDUM HAS LITTERAS SIGILLO UNIVERSITATIS CONSIGNANDAS ET NOMINA EORUM QUI RES ACADEMICAS ADMINISTRANT SUBSCRIBENDA CURAVIMUS. DATAE DIE VII MENSIS IUNII ANNI DOMINI MMXVI.

DECANUS · SCRIBUS MAXIMUS · RECTOR HONORARIUS · RECTRIX

We – the Governors, the Chancellor, and the Associates of McGill University – located in Montreal, Canada, send greetings to all those whom this document reaches. We – the Governors, the Principal and Vice-Chancellor, and the Associates of the university – attest that, since he has completed the prescribed curriculum of study with diligence and has duly carried out all the training charged to him, we have made Brian Anthony Buccola a Doctor of Philosophy and have granted him all the honors, rights, and privileges pertaining to that degree. To confirm this, we have taken care that this document be signed with the seal of the university and that the names of those in charge of academic affairs be signed below. Dated June 7, 2016.

Dean · Secretary-General · Honourable Chancellor · Principal and Vice-Chancellor

NB: I’ve translated the titles of the signatories by looking their names up and using their English titles. That’s why RECTRIX is translated as Principal and Vice-Chancellor, for instance. As for SOCII, I’m not sure if this refers to a specific body, with a specific title (e.g. the senate). Assuming it doesn’t (otherwise, I would’ve expected SENATUS, for example), the word can be translated as associates, members, fellows, or similar.